facebook twitter rss
v





العودة  

جديد مواضيع منتديات بيت العرب الجزائري


القسم العام


إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2023-12-26, 03:11 PM   #1
فارس العدوي


العضوية رقم : 12473
التسجيل : Nov 2023
العمر : 22
المشاركات : 143
بمعدل : 0.41 يوميا
نقاط التقييم : 10
فارس العدوي is on a distinguished road
فارس العدوي غير متواجد حالياً
معلومات الإتصال :
افتراضي اللغة المحلية

إنشاء قنوات اتصال واضحة: تعد قنوات الاتصال المفتوحة والواضحة بين مقدمي الرعاية الصحية والمترجمين أمرًا ضروريًا للترجمة الطبية الناجحة. يمكن للاجتماعات المنتظمة أو تبادل البريد الإلكتروني أو أدوات إدارة المشروع أن تسهل التواصل الفعال، مما يسمح بإجراء المناقشات والتوضيحات وتبادل التعليقات طوال عملية الترجمة.


المصدر
مكتب ترجمة معتمد

ترجمة العلامة التجارية

ترجمة تقرير

خذ بعين الاعتبار متغيرات اللغة المحلية: عند ترجمة التقارير الطبية لمناطق أو بلدان مختلفة، من المهم مراعاة متغيرات اللغة أو اللهجات المحلية. يجب على مقدمي الرعاية الصحية العمل مع المترجمين الذين هم على دراية بالاختلافات اللغوية المحددة للمنطقة المستهدفة لضمان ترجمة دقيقة ومناسبة ثقافيًا.

خذ بعين الاعتبار الجمهور المستهدف: يجب على المترجمين مراعاة الخصائص والاحتياجات المحددة للجمهور المستهدف عند ترجمة التقارير الطبية. وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عوامل مثل مستوى التعليم، ومحو الأمية الصحية، والخلفية الثقافية، والكفاءة اللغوية لضمان أن تكون التقارير المترجمة في متناول المتلقين المستهدفين ومفهومة لهم.

تطوير شبكة من المترجمين المتخصصين: قد يكون بناء شبكة من المترجمين الطبيين المتخصصين مفيدًا للغاية. يمكن أن تشمل هذه الشبكة مترجمين متخصصين في مجالات طبية محددة، مثل أمراض القلب أو الأورام أو طب الأعصاب، بالإضافة إلى أولئك الذين لديهم خبرة في ترجمة أنواع معينة من المستندات، مثل نماذج موافقة المريض أو تعليمات الأجهزة الطبية. إن الوصول إلى مجموعة متنوعة من المترجمين المتخصصين يضمن دقة الترجمات وجودتها العالية.

إجراء فحوصات ضمان الجودة: يعد تنفيذ فحوصات ضمان الجودة طوال عملية الترجمة أمرًا بالغ الأهمية. يمكن أن يشمل ذلك التدقيق اللغوي والتحرير ومراجعة التقارير المترجمة للتأكد من دقتها وقواعدها النحوية وبناء الجملة والتنسيق. تساعد فحوصات ضمان الجودة في تحديد أي أخطاء أو تناقضات والتأكد من أن المستندات المترجمة النهائية تلبي معايير الجودة المطلوبة.

ضع في اعتبارك توطين وحدات القياس: يمكن أن تختلف وحدات القياس باختلاف المناطق والبلدان. يجب على المترجمين التأكد من أن وحدات القياس في التقارير الطبية مترجمة للجمهور المستهدف. يتضمن ذلك تحويل القياسات إلى النظام المتري المناسب أو استخدام الوحدات المحلية المفهومة بشكل شائع.


فارس العدوي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: اللغة المحلية
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
#دورات المجالس المحلية و البلديات ايه عاطف القسم العام 0 2023-11-14 11:27 AM
الأحذية الشرقية الوطنية الحرفية المحلية كمال رامي القسم العام 0 2023-09-22 08:26 PM
الشركة المحلية للزراعة العضوية ماريا جون القسم العام 0 2023-08-07 10:33 AM
توظيف في بلدية الميلية دائرة الميلية ولاية جيجل hakimdima قسم أخبار التوظيف 0 2016-10-09 01:29 PM
حذف تطبيقات Windows 10 المدمجة matic dz قسم أنظمة التشغيل والصيانة 0 2016-06-08 03:25 PM


الساعة الآن 01:44 AM


Designed & Developed by : kakashi_senpai
Preview on Feedage: %D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AF%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D9%8A%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B2%D8%A7%D8%A6%D8%B1%D9%8A Add to My Yahoo! Add to Google! Add to AOL! Add to MSN
Subscribe in NewsGator Online Add to Netvibes Subscribe in Pakeflakes Subscribe in Bloglines Add to Alesti RSS Reader
Add to Feedage.com Groups Add to Windows Live iPing-it Add to Feedage RSS Alerts Add To Fwicki

Bookmark and Share

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML